This is the descriptive information

Industry dynamics

INDUSTRY NEWS

Heavy document ︱ Related to the private economy, this heavy document issued!

7月19日 Opinions on Promoting the Development and Growth of the Private Economy Come out with a bang Learn about ↓ Involve a wide range of groups Look at three data: as of the end of May, the number of registered individual industrial and commercial businesses in the country exceeded 1.The number of private enterprises exceeded 50 million, accounting for more than 92% of the total number of enterprises。 First mention: fresh force This document makes an important statement on the positioning of the private economy。民营经济是推动中国式现代化的生力军,是高质量发展的重要基础,是推动我国全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标的重要力量。 十四届全国政协委员,中国民营经济研究会会长李兆前表示,这一定位将民营企业与中国式现代化的宏伟目标任务直接关联,与高质量这一首要任务直接关联,凸显了民营经济重要地位。 No government organ or public institution may breach or break an agreement 文件提出,完善政府诚信履约机制,建立政务失信记录和惩戒制度,将机关、事业单位的违约毁约、拖欠账款、拒不履行司法裁判等失信信息纳入全国信用信息共享平台。 We will improve financing support policies and systems 文件提出,支持符合条件的民营中小微企业在债券市场融资,鼓励符合条件的民营企业发行Scientific and technological innovation365体育娱乐债券,推动民营企业债券融资专项支持计划扩大覆盖面、提升增信力度。Support qualified private enterprises to go public for financing and refinancing。 全国工商联智库委员、万博新经济研究院院长滕泰表示,这样的政策,不但可以降低民营企业的融资成本,还能提高融资获得的容易程度,对于民营企业发展是实实在在的支持。 Prevention and settlement of arrears are listed separately Special attention was also paid to the issue of arrears to small and medium-sized enterprises,It is proposed that organs, public institutions and large enterprises may not change their internal personnel,Implement internal payment processes,Or in the absence of a contract to wait for the completion of the acceptance of approval, final account audit, etc,Refusing or delaying payments to small and medium-sized enterprises and individual businesses。Establish a system of regular disclosure, advice and active law enforcement of arrears。Improve the complaint handling and credit supervision mechanism of delinquent accounts, and strengthen the exposure of malicious delinquent accounts。
Click to see more
06
2023-03

[Interpretation of New Regulations] Ministry of Housing and Urban-Rural Development Order No. 57: Interpretation of the new version of the "Construction Project Quality Inspection Management Measures"!

Release time: : 2023-03-06
为进一步加强建设工程质量检测管理、Ensure the quality of construction projects,住房和城乡建设部日前发布新版《bt365体育娱乐》(住房和城乡建设部令第57号)(以下简称《365体育娱乐》)。The relevant person in charge of the Engineering quality and safety Supervision Department of the Ministry of Housing and Urban and Rural Development read the "Management Measures"。   What is the background of the revised Measures? The quality of construction projects is related to the safety of people's lives and property, the future and inheritance of the city, and the development level of new urbanization。Since the 18th National Congress of the Party,以习近平同志为核心的党中央高度重视建筑工程质量工作,We have always been people-centered,Plan to build a quality country,In particular, the Party's 20th National Congress proposed "improving the well-being of the people.,Improving the quality of people's lives",We will continue to enhance the people's sense of gain, happiness, and security。 建设工程质量检测是控制工程质量的重要环节,是政府工程质量监管的重要手段,是评价工程质量的重要依据,对确保建设工程质量起到重要作用。2005年,The former Ministry of Construction issued the "Construction Project Quality Inspection Management Measures" (Ministry of Construction Order No. 141),It stipulates the qualification license, business development and supervision and management of testing activities of construction engineering quality testing institutions,It plays an important role in standardizing inspection behavior, maintaining inspection market order and ensuring engineering quality and safety。In recent years,With the continuous development of the construction market and testing industry and the gradual improvement of the people's requirements for building quality,In engineering construction, there are more and more testing items related to structural safety, functional use and new materials,Order 141 can no longer fully meet the needs of industry development and supervision,Urgent need to revise and improve。   What is the significance of the introduction of the "Administrative Measures"?   建设工程质量检测是工程质量的“试金石”,是衡量工程质量水平的“秤砣”,对Ensure the quality of construction projects具有极其重要的作用。In recent years, with the rapid development of the construction industry, the construction engineering quality inspection industry has gradually grown, and the testing technical strength has gradually increased。同时,建设工程质量检测行业检测机构定位与实际不适应、检测范围不符合检测实际需求、检测责任主体覆盖不全、检测机构信息化应用水平低、违法违规成本低等问题日益凸显,Some testing institutions are vicious competition and competitive price reduction,Even illegally issued false test reports,The project has buried hidden dangers in quality。The newly revised "Administrative Measures",从调整建设工程质量检测范围、强化资质动态管理、规范建设工程质量检测活动、完善建设工程质量检测责任体系、提高数字化应用水平、加强政府监督管理、加大违法违规行为处罚力度等多个方面进一步强化建设工程质量检测管理,Maintain the market order of construction engineering quality inspection,Standardize the quality inspection behavior of construction projects,We will promote the healthy development of the construction engineering quality testing industry,Ensure the quality of construction projects。   What are the main contents of the "Administrative Measures"?   (1) Improve the connotation of construction engineering quality testing and clarify the scope of application of testing。一是将检测内容扩充为“涉及结构安全、主要使用功能的检测项目,Building materials, building components and equipment entering the construction site,以及工程实体质量等”,更好地满足社会发展需要。二是根据工作职责和实际,进一步明确适用范围为新建、扩建、改建Building construction和市政基础设施工程建设中的质量检测相关活动及其监督管理。 (2) Expand the types of testing market entities and strictly regulate testing behaviors。一是规定具有独立法人资格的企业、事业单位以及依法设立的合伙企业均可以申请检测机构资质,依法依规从事相关检测业务,丰富检测市场主体类型,适应检测市场实际需要。二是规范检测过程中的委托、取样、标识、送检、接收试样等检测活动,要求检测机构建立建设工程过程数据和结果数据、检测影像资料及检测报告记录与留存制度,保证检测数据和检测报告的真实性、准确性。三是要求检测机构建立并使用信息化管理系统对检测活动进行管理,推动建设工程质量检测数字化升级,保证检测活动全过程可追溯。四是要求检测机构应当保持人员、仪器设备、检测场所、质量保证体系等方面符合建设工程质量检测资质标准,Strengthen the training of testing personnel,Regular verification or calibration of instruments and equipment in accordance with relevant regulations,To ensure that the testing technical capabilities continue to meet the requirements of the construction engineering quality testing activities。五是完善建设工程质量检测责任体系,明确参与检测活动的建设、施工、监理等单位及人员的责任义务,完善相关禁止行为规定。 (3) Strengthen qualification management and optimize the approval process。First, according to the practical needs of construction engineering quality testing activities, the qualification of testing institutions will be modified into comprehensive qualifications and special qualifications。二是落实“放管服”改革要求,不再要求检测机构提供营业执照、技术人员职称证书及社会保险等书面材料,改由资质许可机关进行网上核查,减轻检测机构负担。Third, the qualification certificate is an electronic certificate, and the validity period is extended from 3 years to 5 years, which is convenient for testing institutions to carry out business。The fourth is to strengthen the qualification review expert review process to ensure the professional and technical capabilities of testing institutions。五是加强动态监管,将检测机构违法违规行为相关情况纳入资质许可条件,要求检测机构发生事项变更影响其符合资质标准的,应当提出资质重新核定申请,保证检测机构持续满足资质标准要求。 (4) Improve the supervision mechanism and increase penalties。一是强化建设工程质量检测信息化监管,规定县级以上地方主管部门建立建设工程质量检测监管信息系统,提升信息化监管水平。The second is to strengthen the control of the construction project quality testing process, and stipulate that the competent authorities should implement dynamic supervision of testing institutions and increase supervision methods such as random testing。三是加大信用信息应用,规定主管部门对检测机构作出处罚后,应当将相关单位和人员受到处罚的信息予以公开,实行守信激励和失信惩戒。Fourth, we will increase penalties for violations of laws and regulations,For example, requiring testing institutions to issue false test data or test reports,The competent department shall order correction,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。In the construction project seismic activities of the testing institution has the relevant behavior, in accordance with the "Construction project seismic Management Regulations" the relevant provisions shall be punished。 此外,In order to achieve the qualification standards timely adapt to the new situation, new circumstances, new requirements,Construction project quality inspection qualification standard is no longer as an annex to the "Administrative Measures",The Ministry of Housing and Urban-Rural Development will issue a separate qualification standard for testing institutions,The qualifications and reputation of the applicant, technical personnel, testing equipment and sites and other conditions and business scope shall be stipulated。   How to do a good job in implementing the "Management Measures"?   习近平总书记在党的二十大报告中强调,江山就是人民,人民就是江山,要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,着力解决好人民群众急难愁盼问题,增进民生福祉,提高人民生活品质。李克强总理对2022年全国“质量月”活动作出的重要批示中指出:质量是立业之本、强国之基,事关民生福祉。各地区、各有关部门要加强政策引导,深入推进全面质量管理,落实主体责任,走以质量取胜的路子,要聚焦民生关切,创新监管方式,坚持对质量安全问题“零容忍”,更好满足人民群众需求。When it comes to housing and urban and rural development, we will ensure that the people have better housing。All localities must resolutely integrate their thinking and actions into the decisions and arrangements of the Party Central Committee and The State Council,Let the people live in peace,深刻认识《365体育娱乐》的出台对We will promote the healthy development of the construction engineering quality testing industry、Ensure the quality of construction projects、提高人民生活品质的重要意义,We will earnestly implement and implement all requirements。 First, strengthen organizational leadership。要高度重视建设工程质量检测工作,进一步提高政治站位,健全工作机制,做好制度衔接,确保检测市场平稳有序,Ensure the quality of construction projects安全。 Second, we need to implement them。要根据本地区实际情况,完善建设工程质量检测管理体系,制定具体实施细则,以讲政治、顾大局的工作态度抓好落实,加强建设工程质量检测监督检查,强化建设工程质量检测行业治理,确保《365体育娱乐》各项要求落到实处。 Third, we will strengthen publicity and education。要深入开展宣贯培训,组织主管部门、市场主体、从业人员认真学习《365体育娱乐》精神,提高检测行业法律意识、规范意识和质量意识,加强社会舆论引导,营造良好的社会氛围。 Source: China Construction News for learning and exchange only
View details View details
06
2023-03

[New Regulations] Construction engineering quality inspection management measures will be implemented on March 1, 2023

Release time: : 2023-03-06
Measures for the Administration of quality inspection of construction projects (2022年12月29日中华人民共和国住房和城乡建设部令第57号公布 自2023年3月1日起施行) Chapter I General provisions 第一条 为了加强对建设工程质量检测的管理,根据《bt365体育娱乐》《365体育娱乐》《365体育娱乐》等法律、行政法规,制定本办法。 Article 2 These Measures shall apply to activities related to quality testing of construction projects and their supervision and administration。 The quality testing of construction projects as mentioned in these Measures,Refers to the new, expansion, reconstruction of housing construction and municipal infrastructure engineering activities,Construction project quality testing institutions (hereinafter referred to as testing institutions) accept the commission,In accordance with relevant national laws, regulations and standards,Construction projects involving structural safety, the main function of the test items,Building materials, building components and equipment entering the construction site,And the quality of engineering entities and other testing。 第三条 检测机构应当按照本办法取得建设工程质量检测机构资质(以下简称检测机构资质),并在资质许可的范围内从事建设工程质量检测活动。 Without the corresponding qualification certificate, shall not undertake the construction project quality testing business as provided for in these measures。 Article 4 The competent department of housing and urban and rural construction under The State Council shall be responsible for the supervision and administration of the quality testing activities of construction projects throughout the country。 县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门负责本行政区域内建设工程质量检测活动的监督管理,可以委托所属的建设工程质量监督机构具体实施。 Chapter II Qualification management of testing institutions Article 5 The qualifications of testing institutions are divided into comprehensive qualifications and special qualifications。 The qualification standards and business scope of testing institutions shall be formulated by the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council。 第六条 申请检测机构资质的单位应当是具有独立法人资格的企业、事业单位,或者依法设立的合伙企业,并具备相应的人员、仪器设备、检测场所、质量保证体系等条件。 Article 7 The competent departments of housing and urban and rural construction of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the qualification and licensing of testing institutions within their respective administrative areas。 第八条 申请检测机构资质应当向登记地所在省、自治区、直辖市人民政府住房和城乡建设主管部门提出,并提交下列材料: (1) Application form for qualification of testing institution; (2) List of main testing instruments and equipment; (3) the certificate of ownership of the real estate of the test site or the lease contract; (4) professional title certificates of technical personnel; (5) Management system of testing institutions and quality control measures。 The application form for the qualification of testing institutions shall be formulated by the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council。 第九条 资质许可机关受理申请后,应当进行材料审查和专家评审,在20个工作日内完成审查并作出书面决定。对符合资质标准的,自作出决定之日起10个工作日内颁发检测机构资质证书,并报国务院住房和城乡建设主管部门备案。The expert evaluation time shall not be counted in the qualification license period。 Article 10 The qualification certificate of testing institutions shall be issued electronically, and the format shall be formulated by the competent department of housing and urban and rural construction under The State Council。The qualification certificate is valid for 5 years。 第十一条 申请综合类资质或者资质增项的检测机构,在申请之日起前一年内有本办法第三十条规定行为的,资质许可机关不予批准其申请。 取得资质的检测机构,按照本办法第三十五条应当整改但尚未完成整改的,对其综合类资质或者资质增项申请,资质许可机关不予批准。 第十二条 检测机构需要延续资质证书有效期的,应当在资质证书有效期届满30个工作日前向资质许可机关提出资质延续申请。 对符合资质标准且在资质证书有效期内无本办法第三十条规定行为的检测机构,经资质许可机关同意,有效期延续5年。 第十三条 检测机构在资质证书有效期内名称、地址、法定代表人等发生变更的,应当在办理营业执照或者法人证书变更手续后30个工作日内办理资质证书变更手续。The qualification and licensing authority shall complete the process within 2 working days。 检测机构检测场所、技术人员、仪器设备等事项发生变更影响其符合资质标准的,应当在变更后30个工作日内向资质许可机关提出资质重新核定申请,资质许可机关应当在20个工作日内完成审查,并作出书面决定。 Chapter III Management of detection activities 第十四条 从事建设工程质量检测活动,应当遵守相关法律、法规和标准,相关人员应当具备相应的建设工程质量检测知识和专业能力。 第十五条 检测机构与所检测建设工程相关的建设、施工、监理单位,以及建筑材料、建筑构配件和设备供应单位不得有隶属关系或者其他利害关系。 Testing institutions and their staff shall not recommend or supervise the production of building materials, building components and equipment。 Article 16 The entrusting party shall entrust a testing institution with corresponding qualifications to carry out construction project quality testing business。Testing institutions shall conduct quality testing of construction projects in accordance with laws, regulations and standards, and issue testing reports。 第十七条 建设单位应当在编制工程概预算时合理核算建设工程质量检测费用,单独列支并按照合同约定及时支付。 第十八条 建设单位委托检测机构开展建设工程质量检测活动的,建设单位或者监理单位应当对建设工程质量检测活动实施见证。Witnesses shall make witness records, record sampling, sample preparation, marking, sealing, inspection and on-site testing, and sign for confirmation。 Article 19 Units and individuals providing test samples shall be responsible for the conformity, authenticity and representativeness of test samples。The test sample shall have a clear and unique identification and seal that is not easy to fall off。 建设单位委托检测机构开展建设工程质量检测活动的,施工人员应当在建设单位或者监理单位的见证人员监督下现场取样。 Article 20 When on-site testing or testing samples are submitted for inspection, a power of attorney form shall be filled in by the unit providing the test content and the unit submitting the test。The power of attorney shall be signed and confirmed by the inspection personnel and witnesses。 When receiving the test sample, the testing institution shall check the condition, marking, sealing and other conformance of the sample, and shall not test it until it is confirmed that it is correct。 第二十一条 检测报告经检测人员、审核人员、检测机构法定代表人或者其授权的签字人等签署,并加盖检测专用章后方可生效。 检测报告中应当包括检测项目代表数量(批次)、检测依据、检测场所地址、检测数据、检测结果、见证人员单位及姓名等相关信息。 The test report issued by the testing institution not commissioned by the construction unit shall not be used as the project quality acceptance data。 第二十二条 检测机构应当建立建设工程过程数据和结果数据、检测影像资料及检测报告记录与留存制度,对检测数据和检测报告的真实性、准确性负责。 Article 23 No unit or individual may explicitly or imply that a testing institution issue a false test report, and may not tamper with or forge a test report。 第二十四条 检测机构在检测过程中发现建设、施工、监理单位存在违反有关法律法规规定和工程建设强制性标准等行为,And test items involving structural safety, the main use of the function of the test results fail,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall be reported in a timely manner。 Article 25 Where the interested parties of the test results have disputes over the test results, they may entrust a jointly recognized testing institution to retest。 Article 26 A testing institution shall establish a file management system。检测合同、委托单、检测数据原始记录、检测报告按照年度统一编号,编号应当连续,不得随意抽撤、涂改。 The testing institution shall establish a separate account of the items with unqualified test results。 第二十七条 检测机构应当建立信息化管理系统,对检测业务受理、检测数据采集、检测信息上传、检测报告出具、检测档案管理等活动进行信息化管理,保证建设工程质量检测活动全过程可追溯。 第二十八条 检测机构应当保持人员、仪器设备、检测场所、质量保证体系等方面符合建设工程质量检测资质标准,Strengthen the training of testing personnel,Regular verification or calibration of instruments and equipment in accordance with relevant regulations,To ensure that the testing technical capabilities continue to meet the requirements of the construction engineering quality testing activities。 第二十九条 检测机构跨省、自治区、直辖市承担检测业务的,应当向建设工程所在地的省、自治区、直辖市人民政府住房和城乡建设主管部门备案。 检测机构在承担检测业务所在地的人员、仪器设备、检测场所、质量保证体系等应当满足开展相应建设工程质量检测活动的要求。 Article 30 A testing institution shall not engage in the following acts: (1) engaging in construction project quality testing activities beyond the scope of qualification license; (2) subcontracting or illegally subcontracting construction project quality testing services; (3) altering, reselling, renting, lending or illegally transferring qualification certificates in other forms; (4) testing in violation of mandatory standards for project construction; (5) The use of testing personnel or instruments and equipment that cannot meet the requirements of the quality testing activities of the construction project; (6) Producing false test data or test reports。 Article 31 Testing personnel shall not engage in the following acts: (A) at the same time employed by two or more testing institutions; (2) testing in violation of mandatory standards for project construction; (3) producing false test data; (D) in violation of the mandatory standards for construction conclusions or issued false conclusions。 Chapter IV Supervision and administration 第三十二条 县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门应当加强对建设工程质量检测活动的监督管理,建立建设工程质量检测监管信息系统,提高信息化监管水平。 第三十三条 县级以上人民政府住房和城乡建设主管部门应当对检测机构实行动态监管,通过“双随机、一公开”等方式开展监督检查。 In carrying out supervision and inspection, they shall have the right to take the following measures: (1) entering the construction site of a construction project or the work site of a testing institution for inspection and spot testing; (2) to inquire and investigate the relevant situation of testing institutions, entrusting parties, relevant units and personnel; (C) to inspect the construction project quality inspection knowledge and professional ability of the inspection personnel; (4) consult and copy relevant test data, image data, reports, contracts and other relevant materials; (5) To organize the implementation of capability verification or comparison tests; (6) Other measures prescribed by laws and regulations。 Article 34 The competent departments for housing and urban and rural construction of the local people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and sampling of the quality of construction projects。The quality supervision and sampling test of construction projects can be implemented by the way of government purchasing services。 第三十五条 检测机构取得检测机构资质后,不再符合相应资质标准的,资质许可机关应当责令其限期整改并向社会公开。After the testing institution completes the rectification, it shall apply to the qualification licensing authority for qualification re-approval。The test report issued before the re-verification of conformity with the qualification standards shall not be used as project quality acceptance data。 Article 36 The competent departments of housing and urban and rural construction of the local people's governments at or above the county level impose administrative penalties on testing institutions,应当自行政处罚决定书送达之日起20个工作日内告知检测机构的资质许可机关和违法行为发生地省、自治区、直辖市人民政府住房和城乡建设主管部门。 第三十七条 县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门应当依法将建设工程质量检测活动相关单位和人员受到的行政处罚等信息予以公开,建立信用管理制度,实行守信激励和失信惩戒。 第三十八条 对建设工程质量检测活动中的违法违规行为,任何单位和个人有权向建设工程所在地县级以上人民政府住房和城乡建设主管部门投诉、举报。 Chapter V Legal liability Article 39 Violation of these Measures,Without obtaining the corresponding qualification, the qualification certificate has expired or exceeds the scope of qualification license to engage in construction project quality testing activities,The test report is invalid,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。 fortieth条 检测机构隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请资质,资质许可机关不予受理或者不予行政许可,并给予警告;检测机构1年内不得再次申请资质。 Article 41 Obtaining a qualification certificate by cheating, bribery or other improper means,The qualification licensing authority shall revoke it;The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall give a warning or circulate a circular of criticism,And impose a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;The testing institution shall not apply for qualification again within 3 years;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。 fortieth二条 检测机构未按照本办法第十三条第一款规定办理检测机构资质证书变更手续的,由县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门责令限期办理;逾期未办理的,处5000元以上1万元以下罚款。 检测机构未按照本办法第十三条第二款规定向资质许可机关提出资质重新核定申请的,由县级以上地方人民政府住房和城乡建设主管部门责令限期改正;逾期未改正的,处1万元以上3万元以下罚款。 Article 43 A testing institution violates the provisions of Article 22, Article 30, item 6 of these Measures,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall order it to make corrections,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。 Any testing institution that commits the acts mentioned in the preceding paragraph in the seismic activities of a construction project shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on the Administration of Seismic Activities of Construction Projects。 Article 44 A testing institution violates the provisions of these Measures,Committing any of the acts listed in items 2 to 5 of Article 30,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall order it to make corrections,Be fined not less than 50,000 yuan but not more than 100,000 yuan;Causing harmful consequences,Be fined not less than 100,000 yuan but not more than 200,000 yuan;criminal,Criminal responsibility shall be investigated according to law。 检测人员违反本办法规定,有第三十一条行为之一的,The competent department of housing and urban and rural construction of the local people's government at or above the county level shall order it to make corrections,处3万元以下罚款。 fortieth
View details View details
Previous
1
2
3

Contact information

CONTACT INFORMATION

Xinnong Lianbang Building, intersection of Puji Road and Fulu Road, Zhengdong New District, Zhengzhou City, Henan Province

Public account

OFFICIAL ACCOUNTS

Qr code

Welcome to our official public account

Copyright © 2018 Yuxing Construction Engineering Co., LTD. All rights reserved   Yu ICP prepared 2021003641-1   Website production:新网